THEKRA NGECUR NË FYT

Të paktën dy gazeta në Tiranë e kanë reklamuar përkthimin në shqip të romanit Catcher in the Rye të J. D. Salinger duke përcjellë një artikull të vjetër të Astrit Lulushit, për kinse lidhjet midis kësaj kryevepre të letërsisë moderne amerikane dhe një vizite misterioze të autorit Salinger në Shqipëri.
Gazeta Shqiptare e botoi shkrimin e [...]

3 Komente

Edhe une shqeva syte kur pashe xhevahirin e perktheqeve tane. Salinger ne Shqiperi !!!

E kane idene ata per ç'tip po flasin ? Kane lexuar dy rreshta nga Salinger apo vertitja more t'ia vertasim ?

C'nuk ben vaki me perkthimet tona ! Kur kam lexuar dhe se Céline ishte goxha humanist, thashe me vete : "he te marrsha t'ligat o perktheq qe s'te vjen zor hiç t'ia mbeshtjellesh si per pasneser".

Holden Caulfield eshte frymezuar nga Shqiptaret ?!

Po, po, ashtu eshte, edhe Emma Bovary e Flaubert eshte Dezdemona jone ketu. E pse jo ? Te gjitha kushtet i ka. Flaubert ka pase nje dashnore asokohe, te motren e Shote Galices.

shqiptaret jane esnafe mer jahu, nese ne gjuhet e tjera titulli eshte perkthyer thjesht "djaloshi holden", shoqeruar me dy faqe sqarim, keta e perkthejne direkt" roja ne thekerishten buze gremines "!!!!

 

Kush ishte perkthyesi? Por ndoshta pyetja me e rendesishme kush ishte redaktori? Po shtepia botuese qe mori persiper kete gje(me)?

Me erdhi keq kur Salinger nuk e lejoi BBC-ne te bente nje version kinematografik te librit, dhe Times-i sot kishte nje artikull per Salinger-in qe ka vendosur te hedhe ne gjyq nje librin pasardhes te Catcher-it: 60 Years Later: Coming through the rye, te shkruajtur nga nje JD California

Për të komentuar tek Peshku pa ujë, ju duhet të identifikoheni ose të regjistroheni (regjistrimi është falas).