Poesie

Di Indrit Sinanaj
Poesie scelte dalla raccolta “Okul(t) Defter”

***

Tu hai detto che hai bisogno di respirare
Tu hai detto che hai bisogno
di respirare. D’urgenza
abbiamo diviso
le cose in comune lettere
principalmente
francobolli, foglie e altre

memorie.

“Sono la sorella di me stessa,
l’unica amica:
in termini di sangue
madre e zia [...]

14 Komente

hallall ta befte zoti o gruje smiley

te punojne duart, jo shaka.

une se kam lexu librin ne shqip, por rrofsh ti qe bere sevap me dembelin dhe une i lexova n'italisht  smiley 

thanks

Rrofsh, bedrije.

shpresoj te te kem nxit kureshtjen ta lexosh dhe ne origjinal, por po durove, rrezik, flete-flete, mund ta lexosh dhe ketu. smiley

po jo mi se kureshtjen e  kam pas me kohe une smiley 

por mukajeti thuaj.  thjesht s'bohem mbare me ble libra.

po kshu copa copa ja kam lexu ne ppu smiley

po ti rrofsh rrofsh smiley

Ne AlbaniaNews e kemi te perkthyer me kohe

La Patria

La Patria è matasse di ricordi
fatte umanamente di cose e aromi
è il nome in stampatello sulla porta, sotto il campanello
Patria è una parola intima
sotto sotto illustra il desiderio di un cognome
di stirpe e nome, e prole, tanti figli,
una famiglia,
Patria vuol dire disinteresse
per il ricordo breve del sesso fatto
di giorno,
in piedi,
Patria è la mano della madre
sulla tomba di mia nonna.
La mano seminava more, melograni e favole
era una bella donna la nonna, la desideravano gli uomini
Cosi, mi ha dato un padre, leggismileyadreTerra*
Una mattina,
ho aperto la cartina come un giornale
nell'ultima pagina per vedere la sorte
...ed ho pensato
come si sta bene quando non sei da solo
E tanto di più quando hai la Patria ...

*(Il maschile di madreterra)

Nuk e di a me duket mua keshtu, por keto poezite ne italisht te ngjallin vetiu deshiren per t`i recituar me ze.

Pune e paqme.

Et pourtant, celle qui me plaît le plus, c'est "TU ME DEMANDES" (Ti me pyet), que voici, dans sa version française.

Perkthimi eshte copyright Hurbinek, dhe eshte THJESHT nje interpretim i imi, andaj mos me thoni terrci-verrci. Ndonje sugjerim edhe ta beni, por ta dini se sugjerimi do te jete thjesht nje variant nder te tjere, pra po aq i barabarte me perkthimin tim).

Edhe njehere, suksese Indrit Sinanajt !

______________

TU ME DEMANDES>>

 >>

Quant à la lettre où tu me demandes>>

si je vais bien et comment vont mes affaires,>>

où tu déroules quelques déclarations,>>

un peu comme des grosses veines bleues,>>

sur ton incapacité innée à fuir devant la pesanteur>>

et d’autres choses encore, un « à faire ! » dans le calendrier>>

de ta maturité, comment dire, ridicule>>

marquée du rouge d’un crayon rageur >>

en vue d’une importance à venir.>>

"Et si tu ne envisageais pas la possibilité de>>

m’oublier pour de bon ?" me demandes-tu. >>

Mes sentiments pour toi sont en train de mûrir>>

et moi je suis si impuissante à arrêter ce cauchemar.>>

Toi, tu me défais. Et puis tu me demandes>>

si je vais bien et comment vont mes affaires,>>

dans cette lettre où tu m’écris tout cela et d’autres choses encore>>

avec un sang-froid d’assassin.>>

Je la lisais, mes yeux comme des soucoupes de porcelaine chinoise>>

et je ne suis pas trop sûre de te haïr en entier>>

ou alors une toute petite partie.>>

Doux médecin de ma douleur>>

Revêts de l’émail de la poétique ce que nous sommes.>>

Fils détaillé du mon besoin de toi.>>

 >>

Dans tes lettres>>

Je vis cruellement.>>

 

A., complimenti per il lavoro! Me pelqen perkthimi i poezise se dyte. Me te paren kam pak probleme ne thyrjen e vargjeve dhe nga ana tjeter s'e kam lexuar ende origjinalin. Pamvaresisht kesaj me tingellojne!

Faleminderit, miq, nje per nje.

Lost, nje nga vleresimet me te vecanta per punen time. thanks, again.

Jeru, ne te kane pelqyer ty, jam akoma me e lumtur.

Finis, kur te jesh me e lire dhe me nge, hidhi nje sy. Keshillat s'jane kurre teper.

Hurbi, ma ke prish qejfin sot. mgjth. te pershendes me A Hard Day's Night, nje nga te preferuarat e mia bashke me "Girl"! smiley

ika tani, se kushedi kur mberrij ne shtepi... trafiku... protesta, festa, rremuje, zhurme, zallahi... ufffff!

Me pelqeu shume Ana smiley suksese ne  perkthimin Shqip-Italisht! Bravo cara sei veramente brava!!

teper te bukura

Mondushe, rrofsh. te kujtoj dhe te jap uratat qe me mjalteson mengjes per mengjes. smiley

DG, flm.

Për të komentuar tek Peshku pa ujë, ju duhet të identifikoheni ose të regjistroheni (regjistrimi është falas).