Morrison : nje histori jo vetem amerikane

nga Aris Mamo
“Hera e pare qe njoha vdekjen?…Po ecnim permes shkretetires ne agim.Babai ngadaleson shpejtesine e makines.
Nje kamion i mbushur me Indian Navahos,ishte perplasur me nje makine apo dicka tjeter.Une nuk dola nga makina
por shikoja gjithcka nga dritarja e saj.Babai im doli me gjyshin per te pare c’kishte ndodhur….
Gjithcka qe pashe ishe nje boje me [...]

27 Komente

You know that it would be untrue

You know that I would be a liar

If I was to say to you,

Girl, we couldn't get much higher

Me pelqeu shume shkrimi dhe me duket se ka kapur nje pjese te Morrisonit pertej The Doors-ave, gjeniun qe ekzistonte i ndare nga grupi.

 

Me pelqen Morrisoni.

Si do te genjeja
Cfare genjeshtari do ishja
Nese do te beja te besosh
Qe kemi arritu majen.
Hajde zemer, ndiz flaken time
Jepi mos ki frike, versul flaket e mia
Provo te ndezesh natën.
Momenti i hezitimit kaloi
Dhe nuk kemi kohe te rrotullohemi ne balte:
Duhet vetem te provojme, me e keqja mund te humbim
Dashurine tone ne krahet e nje pirgu funeber
Jepi zemer, ndiz flaken time
Ti ke shkrepsin per shpirtin tim
Dhe flakhedhesin per naten.
Mjaft me hezitime,
Hedhim poshte balten
Dhe luajme ne ruleten e jetes
Si fishat. Dashuria jone e ndezur
Hajde zemer, ndiz flaken time
Versul flaket e mia
Dhe nata do digjet me ne
Do isha nje genjeshtar
Nje mashtrues
Nese do te thoja qe
Nuk kemi tjeter gje per te arritur
Forca kinge, ndezim gjithcka
Duhet te djegim naten.

p.s. s'eshte perkthimi im. Me ka ardhur ne FB nga Miqte e Librit.

Me vjen keq Aida po ky perkthimi nuk me duket se i qendron besnik tekstit dhe frymes se kenges. Po ky nuk eshte faji jot.

Ca nerez duhet ti qendroje larg perkthimeve "and they ca not handle poetry" 

Toni, sic e kam thene, s'eshte perkthimi im ( per fat te mire smiley ) dhe me thene te drejten, s'e kam marre mundimin as ta krahasoj me origjinalin. Ndoshta po t'i futesha vete, do te nxirrja dicka ndryshe, po kushedi.... ndonjehere tjeter...

"Faji yt", Toni. smiley

Te kuptoj drejt. Megjithese edhe ti mban paksa pergjegjesi qe na e solle ketu kete variant te tmerrshem. Duhet mbeshtetur perpjekja e djaloshit (nuk e di pse mendoj qe eshte adoleshent) qe ka tentuar por pervec kesaj eshte nje perpjekje kaq e keqe sa une do ti sugjeroja te mos e provonte perseri - per te miren tone te perbashket.

Nuk eshte ide e keqe madje qe te tentosh edhe ti  - kur te kesh kohe - dhe ja ku ke origjinalin me poshte,  Good Luck:

You know that it would be untrue
You know that I would be a liar
If I was to say to you
Girl, we couldn't get much higher
Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire

The time to hesitate is through
No time to wallow in the mire
Try now we can only lose
And our love become a funeral pyre
Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire, yeah

The time to hesitate is through
No time to wallow in the mire
Try now we can only lose
And our love become a funeral pyre
Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire, yeah

You know that it would be untrue
You know that I would be a liar
If I was to say to you
Girl, we couldn't get much higher
Come on baby, light my fire
Come on baby, light my fire
Try to set the night on fire
Try to set the night on fire
Try to set the night on fire
Try to set the night on fire

   

vetem si nje hollesi nga pikepamja estetike por per mua fjala me e bukur shqip per "fire" ne kontekstin e mesiperm eshte Zjar/i. Apo jo!!!

Ke te drejte per kete, dmth. mua, te pakten, nuk me lejohet ta kisha sjelle pa e pare vete njehere. Me c'po shoh tani, po me llahtariska ky perkthim.

Po, zjarr, bashkohem me mendimin tend!

p.s. Tirane, ta heqim fare ate perkthim, apo ta mbajme si etalon te tmerrshem? smiley

Come on baby, light my fire
 

N`versionin tironc, ket frazen e perkthenim at`here "ja mi goce nizma zjermin" ... e madje shkon edhe me ritmin origjinal, meqe ruan te njejtat rrokje smiley

smiley  Fantastike! Po imagjinoj Morrison duke e kenduar ne version tironc dhe ca goca me dimiqe t'u iu vertit rrotull.... smiley

That is perfect Losttext - dhe kam pershtypjne qe varianti Tirons do te ishte patjeter, ku eku me i mire sesa ky versioni qe Aida na e ka sjelle pa dashje.

Une them qe ky perkthim duhet ruajtur si nje vlere e pakontestueshme e budallellekut dhe shpresoj te kete qene perpjkeja e pare e tij/saj per te shqiperuar dicka.

Etalon (edhe pse jo shqip) eshte fjala e duhur per te.

Sipas fjaleve te Robert Williams tek "Dead Poets Society" - drejtuar ne kete rast perkthyesit pa emer  - "We're not laughing at you; we're laughing near you"

 

Shkrim i davaritur dhe mendime te shprehura jo kthjellshem, kuptimin e te cilave vetem i zoti mund t`ia selloje ne te se c`duan te thone.

"cancel my subscription to the resurrection,

 send my credentials to the house of detention"

When the music's over

Pa dashur te jem i ashper me "perkthyesin"  e ngrate por meqenese me erdhi ne mend nje tjeter quote nga filmi The Hitch me Will Smith dhe Kevin James qe eshte pak a shume keshtu ---  "Don't ever, ever,.. never... do that again"

So long

Toni, mendoja se isha une me shtriga e perkthimit, por gezohem qe ti ma kaloke... smiley Lere te shkretin/en se nese i bie udha ndonjehere nga peshku,( nuk e njoh as se kush eshte), mua do me hedhi ne gjyq per shkelje te te drejtave te autorit, se e kam sjelle pa leje,  pastaj do vari veten nga turpi... Ose do na kepuse ndonje te share te dyve... smiley

Ju kritiket na ofroni nje perkthim me te mire tuajin te kesaj kenge. Me ngadale tani kalamaja; shkon tjetra e merr perkthimin e tjetrit pa permendur emer as nishan, pastaj versulen dhe e shajne.

La_rosée ne pritje... tik-tak, tik-tak.

tik-tak, tik-tak, ora e lojes do dajak.... lol... smiley

Po dhe dajakun e kemi ne ama pak si veprim i ulet qe dhe te perdoresh perkthimin e tjetrit(pa i dhene meriten te pakten per kohen qe ka konsumuar)dhe t'ja fusesh nje dajak te sharash.

La rose, te lutem, mos i merr kaq seriozisht te gjitha gjerat.  Permendja e tik-takut dhe dajakut ishte thjesht per shaka, (ne s'te pelqen, apo te duket i rendomte tjeter gje). Emrin e perkthyesit/es nuk e kam vene, sepse vertet s'e di kush e ka bere, pasi dhe mua me ka ardhur dore me dore. Dhe ne kete ore, sinqerisht, qe s'kam as oreks, as nerv dhe as deshire per debate pa buke.

Mos ji kaq pesimiste. Mund te ndodhe qe ta shohe kete si nje kritike konstruktive dhe ti vere vetes qellim qe te behet nje perkthyes/e e famshme dhe ndoshta te na falenderoj.

Pastaj (meqe po flet per varjen nga turpi) sic thote Beb Shiroka ... gjeje vete ku - Ketu lulet i hane gomeret!

Eltono, meriten mund te ja jape vetem nje ekspert ne ate fushe dhe nje njohes shume i mire i gjuhes angleze. Deri tani asnjeri nga kritiket nuk dha prova njohurish te tilla  - ndaj dhe kerkova nje perkthim tuajin - por gjitha keto mund te ndodhin MBASI te jete permendur emri i autorit.

Aida, buka te befte sa me mire! Mend per here tjeter.

Po, e dashur... veth ne vesh i kam keshillat e tua.

Aida mos ja var shume rosee-s pasi duket qe ka fjetur ne anen e gabuar sot.

Emri im eshte toni - jo elti apo eltono-ok.

As a matter of fact kam fjetur aq mire sa...kisha jave qe s'flija kaq rehat. smiley Mgjth argument shume bindes ky dhe ne ca rrethana dhe mund te bija dakord.

Dhe diçka, toni: La_rosée.

La rosee - me duket se ti e ke keqkuptuar disi kete teme bisede. Sic edhe e thashe ne po perpiqemi te jemi konstruktiv qe "perkthyesi/ja i/e vogel" heres tjeter te bej nje perkthim me dinjitoz. Mua personalisht me pleqen kjo kenge me origjinal por nese do te kisha kohe do te tentoja te jepja nje variant te kesaj kenge ne shqip  - just for fun - dhe nuk do te me prishej fare puna nese dikush ketu nuk do te ma pelqente talentin tim te diskutueshm ne kete fushe. Losttext sapo e hodhi nje ide per nje variant Tirons te Light my fire - kjo eshte bukura e komunikimit te lire dhe besoj keshtu kane nisur mjaft nga idete e medhaja (ndoshta edhe gjithe perkthimet e medha). Keshtu qe La_Rosee mund te na sjelle nje variant francez

Elti, e do dhe te shoqeruar ne kitare variantin? smiley

An angel runs
Thru the sudden light
Thru the room
A ghost precedes us
A shadow follows us
And each time we stop
We fall
 

Nje engjell rend

permes drites se befte

pergjate dhomes nje fantazem na paraprin

nje hije na ndjek,

dhe cdo here qe ndalemi,

biem.

 

Xhejms Dagllas Morrison, nga cikli The Anatomy of Rock

ah, edhe nje kuote tjeter: "I preka shalen/ dhe vdekja buzeqeshi"

 

Për të komentuar tek Peshku pa ujë, ju duhet të identifikoheni ose të regjistroheni (regjistrimi është falas).