Highlander’s monologue (just exercising)

Highlander’s Monologue
Would that I could have a powerful fist
Strike this dumb mountain straight to his heart
So that he feels what it means to be weak
And to squirm in agony like a wounded giant 
I, its bogeyman, a disturbed phantom
Heir apparent to suffering and endurance
Wander the mountain belly with sleepless fairies
And frustrated screams of unfulfilled [...]

16 Komente

"Would that I could have a powerful fist," ndoshta shkon mire me menyren qe je munduar ta perkthesh, e t`i permbahesh rimes, por me duket shume bland ne kete forme.

Kudos, overall.

Hi Lost,
Faleminderit per komentin. Provova dia variante, por asnje nuk me tingellonte me fuqishem se ky. Jam e ndergjegjshme qe perkthimi nuk e ka vrullin e forcen e origjinalit, ndaj e nxorra, per te mbledhur opinione. smiley

Oh how I wish, i had a powerful fist,

the mountain that makes no hum to strike at the heart

so that he too may know what it means to be weak

and like a wounded giant, in agony to crawl.

Me pelqen shume si e ke ruajtur frymen ketu.

Shqipja ka shume gjendje, po i quaj keshtu, sepse nuk jane thjesht fjale apo shprehje qe eshte sh e veshtire t'i japesh ne anglisht. Ndoshta kjo verteton edhe njehere vjetersine e saj krahasuar me gjuhet e reja si anglishtja etc.

Jam kurioze si tingellon Poradeci ne anglisht. Ne rumanisht e ne ndonje nga keto gjuhet e tjera te Ballkanit e marr me mend  qe tingellon excellent, edhe ngase vete poezia e tij ka qene shume e ndikuar nga Eminesku ( gje qe Lasgushi e ka pranuar gjithnje me krenari). Por anglishja duke qene me "e ftohte" dhe me teper te themi gjuhe biznesi, sikur i rrafshon ngjyrimet emocionale.

 

"endem mbi bark të malit me ujën e zgjueme"

e ke perkthyer
"Wander the mountain belly with sleepless fairies"

Pse? smiley Uja eshte uria, me sa kuptoj, dhe s`ka asgje te perbashket me fairies.

Avocados, there is a joint effort to translate Poradeci on my blog, and in mz opinion a very good one.

Just click on the FIND THE AUTHOR tab.

 

nuk e di pse e kam përkthyer ashtu... ndoshta pse kam ngatërruar ujat me zanat a dicka e tillë. e gjeta ndër provat e mia të para përkthimore të letërsisë shqipe dhe nuk më pëlqente hiç. prandaj e solla këtu.

ja ku është lidhja:

bletebzz.wordpress.com/2007/01/29/i-took-my-girlfriend-and-off-we-went/

blete, kjo eshte e shkelqyer. ne fakt duhet te bej wow.  i ke dhene te gjitha.

Why i love you

Because I chose to love you
And I chose to court you
And I chose to kiss you
That’s why.

And I chose to lose you
And I chose to track you
And I finally found you
That’s why.

Because again I loved you
And again I courted you
And again I kissed you
That’s why.

And I lost you girl
And I tracked you girl
And I found no girl
That’s why.

Because I found you woman
and I loved you woman
and I kissed you woman
That’s why.

And you talk to me no more
And you flirt with me no more
And you put me down galore
That’s why.

Ah, that’s why I love you
Woman-girl, that’s why
Mystery for me
That’s why.

 

E gjeta dhe kete. perkthim i mire shume. ate modest bank e lexoj poor bank...Thank You!

 

I took my girlfriend and off we went

I took my girlfriend and off we went
from crooked bend to crooked bend
tugged by something that would not relent
The Sunlight slowly became sunset,
And Darkness caught us in its net,
Softly, my girlfriend I started to pet
Why do you roar, my quiet lake?
What can’t you say, but only quake?
What did you see on that modest bank?
And when that moment pops in my head,
In my head it pops; Ah! that blessed bank
Nor alive or dead, in its thrall I am held

 

 

ps: tek poezia e pare, vargu And you put me down galore, cfare kuptimi ka?

Ne poezine why i love you, miku do nje grua dhe jo nje vajze,dhe kjo eshte arsyeja pse ai dashuron?

....

And I lost you girl
And I tracked you girl
And I found no girl
That’s why.

Because I found you woman
and I loved you woman
and I kissed you woman
That’s why.

...Miku nuk e ka dash vajze po grua!  smiley

galore ka kuptimin shumë. Në mendjen time është fraza është përkthyer "më poshtëron" ose "më plas shpirtin" Ndoshta nuk është shumë korrekt gramatikisht, por kam preferuar të thyej rregullat gjuhësore e drejtkuptimore (a është fjalë kjo?) dhe të ruaj ritmin e poemës. 

faleminderit për komplimentet. Për mua, pjesa më e mirë ka qenë pjesëmarrja e disa komentuesve dhe versionet e tyre shumë më të mira se të miat.

 

me pelqeu shume tingellimi i vargut dhe i fjales galore, as e kam idene nese eshte gabim, por edhe tek une erdhi great.

do kthehem prape te blogu yt te shoh variantet e tjera. poezite e lasgushit te perkthyera nga elsie nuk me flene aq mire. si pa gjak. normal, se ndoshta as ai vete nuk e ka idene c'do me thene lasgush.

ciao

elsie nuk ia thote kur vjen puna te poezite.

Zot m'fal po pata blasfemu me ket qe sa thash...

mos ca koke, zoti i fal te gjithe smiley

e kam llafin per dy burra te medhenj, Migjen e Poradec. Ne shqipot nuk kemi bere asgje per keta te dy. Jo se kushedi c'do ndodhe me famen e tyre, por se eshte ne nderin tone me teper. Prandaj keto perpjekjet e Bletes jane shume te mira. nje dite duhen mbledhur e bere nje site me vete.

 

Pune per se mbari!! Vargu i pare eshte kyci, me duket mua, sepse fillon eksklamative kjo, si kenget e james brown. Edhe qasja e twinit me duket great! Me lej te shtoj edhe alternativen tjeter (mqse gjerat e mira jane tre, jo per gjo)

Why o why don't I have a mighty punch / to strike a blow at the silent mountain's heart!

Për të komentuar tek Peshku pa ujë, ju duhet të identifikoheni ose të regjistroheni (regjistrimi është falas).