Good Night and Good Luck

për përkthimin falenderojmë Leiden
“Ajo që do të them mund të mos ju pëlqejë. Në fund të këtij debati disa njerëz mund të akuzojnë këtë gazetar se po pështyn në pjatën ku ha, dhe shoqata juaj mund të akuzohet se po u bën vend, në gjirin e saj, ideve eretike (madje të rrezikshme.) Por struktura e [...]

2 Komente

TC

Nje film si Good Night, and Good Luck meritonte nje prurje me te kompletuar.

Se pari, nuk thuhet se i kujt eshte shkrimi (Edward Murrow), apo se nga eshte shkeputur pjesa e perkthyer.

Se dyti, me duket se ka disa gabime qe mund te ishin ndrequr me ane te nje redaktimi te thjeshte te pjeses se perkthyer (eretike, read more, pas paragrafit te trete, etj).

Ky eshte nje film qe sjell ne menyre te pandryshuar perplasjen mes nje senatori e nje gazetari, gje e rralle per Holliwood-in, ku nuk e embelson, shtremberon dhe zbukuron historine. Shumica e aktoreve jane te shkelqyer dhe filmi ka nje rrjedhe reale mes materialeve reale dhe atyre te xhiruara nga Clooney.

Mua me ka pelqeyer shume.

P.S. Good luck nuk perkthehet me tani "Pac fat"? Une nuk e kisha degjuar kete "fat te mbare".

 

Për të komentuar tek Peshku pa ujë, ju duhet të identifikoheni ose të regjistroheni (regjistrimi është falas).