Endrra e zemrës sime

poezi nga Paul Verlaine 
 
Sa herë ëndërrova, një ëndërr për çudi,
Një grua të panjohur që më do dhe e dua
E që prorë më duket jo krejt si ajo grua
Po jo dhe krejt si tjetër, e më do pa kufi.
Sepse më kupton e më njeh e më di,
Misteri i zemrës sime veç prej saj u zbulua
Veç ajo, [...]

7 Komente

Nuk flas, dhe as mendjen s'do vras per asgje:

Vec dashuria pa fund do pushtoje shpirtin tim,

Larg, shume larg, do shtegetoj, si nje kurbat,

permes fshatrash, i lumtur, si t'isha me nje grua.

A. Rimbaud

emo, tingellon ndryshe ne frengjisht...besoj se per shkak te atyre L'ëve likuide qe e freskojne vargun dhe i japin melodi.

S'e di si mund te tingelloje ne frengjisht po shqip me pelqeka shume! Flm emo.

Hurbo, ku eshte perkthimi 'im' i Sensation(Rimbaud)?

Verlaine po me pelqeka dhe ne shqip, sidoqofte preferencat e mija shkojne tek perkthimet e Hurbinekut. Keto vargje jane nje kryeveper e Verlaine; ndjenja universale qe i ka pershkruar mrekullisht.

Sepse më kupton e më njeh e më di,
...

S’e di është ezmere apo leshraartë
Emri i saj? Më kujtohet, i ëmbël, tingull i qartë,
Si i njerëzve tanë dikur të ikur në mërgim.

(Légèrement modifi&eacutesmiley

 

Mbrëmjeve blu të verës, nëpër shtigje do të shkoj,>>

Pickuar nga kallinj gruri, të shkel barin e rrallë :>>

Ëndërrimtar, freskinë nëpër këmbë do ta dëgjoj.>>

Dhe flokët e zbuluar era të m’i rrahë ngadalë.>>

> >>>

Nuk do të flas, dhe asgjë nuk do të mendoj,>>

Por dashuria e pafundme shpirtin do të ma mbushë ;>>

Dhe si një endacak, larg, shumë larg do të shkoj,>>

Nga Natyra, i lumtur – si me një grua në fushë.  >>

 

Hurbo, qenke ne shqiperi? Si e gjete gjyshen mo.

Për të komentuar tek Peshku pa ujë, ju duhet të identifikoheni ose të regjistroheni (regjistrimi është falas).