Mjegulla

Shkel mukozën e mushkërive të dëshpërimit
si fëmijë që përplas këmbët i tërbuar,
rreket për pak vëmendje duke bërë zhurmë
mjerisht askush s’e vë re.
Kështu, unë fundosem
mbytem në një jetë të trazuar nga pamjaftueshmëria
frikën si gjalpë toksik të mushkërive përdor
për të lyer bukën e mykur të vetëmashtrimit.
Ajo ushqen çmendurinë time,
nuk ka jetë më të mirë
po vuaj një vdekje të ngadaltë urie
dobësuar nga një jetë çuar dëm pa ndjenja.
Është buka që po më vret
dhe unë nuk e di

>smiley>


smiley>

The fog>smiley>

Treading in the mucus of the lungs of despair
>smiley>A child franticly splashing around
>smiley>Desperately trying to make enough noise so someone would notice
>smiley>Alas no one does
>smiley>So I sink to the bottom
>smiley>Succumbing to a life tormented by inadequacy
>smiley>Using the toxic lung butter of fear
>smiley>To spread on the moldy bread of self deception
>smiley>It feeds my insanity that no better life exist
>smiley>I’m dying a slow starving death
>smiley>Emaciated from a life spent without emotion
>smiley>It is the bread killing me
>smiley>But I do not know it
>smiley>
Frost Smith

5 Komente

perkthim shume i mire

më duket më tepër përkthim nga shqipja në anglisht, se versioni anglisht ka gabime.

megjithatë përpjekja nuk është e keqe.

shume e bukur

Për të komentuar tek Peshku pa ujë, ju duhet të identifikoheni ose të regjistroheni (regjistrimi është falas).