Si mund të përkthehet (përshtatet) në anglisht "përdor kulaçin ose kërbaçin"?

5 Komente

 Ne italisht, mund te perdoret "usare bastoni e carotte", (psh. la politica di bastoni e carotte di Mussolini ) por ne anglisht s'di c'te te them, por gjithcka varet nga konteksti i fjalise.

Ciao,

Uendi smiley

Kam pershtypjen se edhe ne anglisht perdoret e njejta shprehje (the carrot or the stick)...Por mos e mer per te sakte pasi anglishtja ime calon pak nga te dyja kembet..smileyD

 

"Carrot and stick" eshte varianti anglez i shprehjes sone te mesiperme

Kam idene se edhe ne shqip (ndoshta e huazuar sic ndodh kudo me fjalet e urta ose shprehjet) ka qene "karrota edhe shkopi". Kte ide m'a perforcon edhe ilustrimi klasik i kesaj shprehje, kur i zoti i hipur mbi gomar, perdor here karroten e varur para hundes se gomarit ne nje steke, dhe here thupren, pra shkopin.

Si zor qe ne Shiperine e "varferise me te madhe ne Evrope", ne vend te tyre te perdorej Kerbaci (prej lekure) dhe Kulaci (si ushqim per gomarin ose cdokend tjeter).Ka shum mundesi te jet perdorur ne nje variant te dyte per efekt rime.

Keto te gjitha jane ne nje plan pershtypjesh vetjake, prandaj nuk ka nevoje te me hidheni ne gryke. Flm per mirkuptimin. smiley

Për të komentuar tek Peshku pa ujë, ju duhet të identifikoheni ose të regjistroheni (regjistrimi është falas).